|
What is the English language’s
most overworked cliché? In my Mumbai days, 45 years ago,
one led the field by lengths. Or maybe I should write was
in pole position, another sporting phrase, from motor-racing
rather than horse-racing, which is used these days in umpteen
inappropriate contexts.
But the phrase concerned was neither
of these. It was grim determination. India was invaded
by the Chinese, and grim determination flowed from
every politician’s lips and every journalist’s typewriter.
So, maybe, it should have been. Determination when your
country is under attack is a very good thing. But why grim?
The basic meaning of that word
is stern or harsh. Fair enough in phrases
like a grim smile or indeed grim necessity.
But it is already a step to transfer the adjective to one’s
own, or one’s army’s own, response to these phenomena. To
make that transfer almost compulsory, so there is no determination
without a grim in front of it, is a step too far.
It is further unwise to import
the words to inappropriate contexts. These days one may
show grim determination on almost any topic, from a hard-fought
cricket match to fighting climate change or indeed (I exaggerate
only slightly) being insulted on Big Brother. That
is the mark of the cliché. It starts life as a perfectly
acceptable phrase. It then gets extended to places where
it shouldn’t be. It boots out other phrases that could be
used: why not stubborn determination or fierce
determination or indeed plain determination on
its own? It then gets wildly overused.
An obvious example is winning
hearts and minds. This began life as what the Americans
thought they needed to do in the then South Vietnam. Winning
battles was not enough, they must win the backing of the
Vietnamese people too.
In its origin, it was a neat and
well-chosen phrase. The anti-communist cause needed both
the emotional support of the heart and the practical support
of reason, the feeling, say, that “we’ll be better off if
the Americans win”.
It was neat, and many clichés
indeed started life not just as neat but as brilliant pieces
of imagination. There are many phrases from Shakespeare
and other poets that have passed into the language, as there
are from the 1611 “authorized” translation of the Bible,
or the old English prayer book. In their originators’ mouths
these were appropriate, clever and above all fresh.
Wide use can make such phrases
proverbial, and our or any language has many more: such
practical or rueful thoughts as it never rains but it
pours are still live, useful and usable. But wide and
thoughtless repetition can make a once-live phrase a dead
one. Surely one can try to win people’s hearts without having
to win their minds as well? Or vice versa. Not in
any journalist’s copy you can’t. Alas — just as, alas, the
proper response these days to anyone who uses to be or
not to be except in a theatre is a groan.
A cliché’s source may be high
or low. If it ain’t broke, don’t fix it is sound
advice but by now a cliché. No less is Jane Austen’s it
is a truth universally accepted. Journalists are indeed
often to blame. Some original mind among fashion writers
dreamed up — I don’t know who or when — the lively notion
that (for example) green is the new black, meaning
that green was the universal colour of the season. By now
every fashion writer in Britain and many other of us hacks
have overused versions of this idea to the point where it
is dead (or should I write dead as the dodo?).
It’s hard to say where proverbial
becomes cliché; a phrase that’s dead to me may still be
live to you. But if enough people think some phrase is a
cliché, almost by definition they are right. As the saying
goes — or is it a cliché? — you can’t define an elephant,
but you for sure know when you see one. The same is true
of clichés. If it looks like a cliché and quacks like a
cliché, you can be pretty sure it is a cliché. Which is
enough clichés from me.
|